2016年6月17日 星期五

The show 台語翻譯



我只是小可仔予人挾佇中央
性命揣無路,愛情臆袂著
毋知欲去佗,無才調家己做
我試過矣,煞毋知是按怎

我只是一時迷失的查某囡仔
毋過無表現出我的驚惶
我舞袂清楚,伊予我失落
干焦知影一切會按呢去
享受人生這齣戲

較慢咧、較停咧
若無我的心臟強欲跳出去
去成做毋是家己的啥物
傷濟矣、傷過頭
戇人共愛用了了
煞較按怎都感覺無夠

[repeat]
你真正是抾捔去
享受人生這齣戲


I'm just a little bit caught in the middle
Life is a maze and love is a riddle
I don't know where to go, can't do it alone
I've tried and I don't know why
I'm just a little girl lost in the moment
I'm so scared but I don't show it
I can't figure it out, it's bringing me down
I know I've got to let it go
And just enjoy the show
Slow it down, make it stop or else my heart is going to pop
'Cause it's too much, yeah it's a lot
To be something I'm not
I'm a fool out of love
and I just can't get enough..
[repeat]
you're such a loser

just enjoy the show

〈抄襲-3〉

〈抄襲-3〉

我過身的時 親愛的
你莫為我唱悲傷的歌
我的墓毋免有玫瑰
嘛免茂柏來遮
共我崁咧的翠青的草
在伊去淋雨 凍露
假使你願意,請你會記得
若是你甘願,將我放袂記

佇久遠的墓壙內底迷茫
日頭袂升袂盡
無的確,我猶會記得你
無的確,我將你放袂記

我看袂著秋凊的影
感受袂著露水的甜
聽袂著鴣黃的歌聲
佇半暝仔輕聲哀啼

佇久遠的墓壙內底迷茫
日頭袂升袂盡
無的確,我猶會記得你
無的確,我將你放袂記

註:茂柏來遮ōm-pik lâi jia、墓壙bōng-khòng



-------------------------
原作:徐志摩〈歌〉
翻譯自Christina Georgina Rossetti "When I Am Dead, My Dearest"

當我死去的時候 親愛
你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的輕輕的草
淋著雨也沾著露珠
假如你愿意 請記著我
要是你甘心 忘了我
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記

我再見不到地面的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜里傾吐悲啼
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記

〈抄襲-1〉〈抄襲-2〉

〈抄襲-1〉(原韻律)
講是海波浮孤船,講是秋風過山坪。
有人問起阮憂悶,我毋敢講你的名。

我毋敢講你的名,有人問起阮憂悶。
講是秋風過山坪,講是海波浮孤船。

〈抄襲-2〉(歌仔化)
講是秋風過山坪,講是海波浮船影。
有人問阮憂悶啥,我毋敢講你的名。

我毋敢講你的名,有人問阮憂悶啥。
講是海波浮船影,講是秋風過山坪。


原作:戴望舒〈煩憂〉
說是寂寞的秋的清愁,說是遼遠的海的相思。
假如有人問我的煩憂,我不敢說出你的名字。

我不敢說出你的名字,假如有人問我的煩憂。
說是遼遠的海的相思,說是寂寞的秋的清愁。