講到「客兄」,有些人臉紅心跳,有些人氣急敗壞;有人說這客兄說得好,來家裡做客的兄長,還真是名正言順;有人說,客兄哪有到家裡來的,都嘛在外面,這個客沒道理;客家的捧由更是生氣,幹嘛我們躺著也中槍,用我們族群的名字當小王的代稱啊?生氣之餘,也不甘示弱地產生了一個詞彙「學老嫲(hog5lo31ma11)」,這個「學老」是借音字,意思是「說閩南語的」,「嫲」在客家話是表示女性的意思,所以「學老嫲」就是「說閩南語的女人」,進一步的意思是,對,就是小三。
好了吧,閩南人把小王叫成「客兄」,客家人把小三叫成「學老嫲」,兩族群不械鬥了,語言上倒是互不相讓。各位觀眾,這可是個天大地大的誤會啊!誤會啊!誤會啊!(因為很重要......其實是回音)
解釋這個詞彙之前,得先稍微說一下台語裡的「方言差對應」。台語是由閩南語中不同的話組成,其中兩大宗就是漳州話與泉州話,在台灣各種語言接觸混雜之後形成了台語。不過呢,漢語系厲害的地方之一,就是混和之後規律還是存在,於是台語有兩個主要的方言差異,就是所謂的漳州腔和泉州腔,他們混和的狀況先不提,這裡要說的是他們的規則對應。
比如說啦,如果你家的「鞋」讀成”ê(ㄟˊ)”,那「火雞」會讀成”hué-ke”(ㄏㄨㄟ ㄍㄟ);可是如果你家的「鞋」讀成”uê(ㄨㄟˊ)”,那你家的「火雞」就會讀成”hé-kue”(ㄏㄟ ㄍㄨㄟ)啦!可是不管怎樣,大家的「花」都是”hue(ㄏㄨㄟ)”,大家的「假」都是”ké(ㄍㄟˋ)”,沒有差別,這是因為「花、假」沒有方言差,而「火雞鞋」(新款的?)有方言差的緣故。
好啦,回頭看看我們的小王。「客」這個字,和「花、假」一樣,不分漳泉讀法是相同的,都讀kheh(ㄎㄟˋ),可是小王啊小王,在泉州腔裡可不是這麼叫的(不然還能怎麼叫)。事實上,漳腔的人說”khè-hiann”(ㄎㄟˋ)、泉腔的人說”khuè-hiann”(ㄎㄨㄟˋ)。語音的對應是個最沒有詮釋空間的證據,明明白白,真的不是「客」兄啊!
那不然應該是什麼?讓我們想一想,「乾爸、乾媽、乾兒子」台語叫做「契爸(khè-pē)、契母(khè-bú)、契囝(khè-kiánn)」(不幫你們標注音了,點進去看辭典,有發音),這個「契」,就是有”khè/ khuè”(ㄎㄟˋ/ㄎㄨㄟˋ)對應的字。
以上,是一個以語言學化解族群衝突的例子。(茶)
沒有留言:
張貼留言