2015年6月17日 星期三

道可道,非腸道

正所謂「道可道,非腸道」,在PTT熱烈討論的腸道(https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1434414350.A.6BA.html),和語文的關係究竟是什麼呢?粉腸和粉腸又有甚麼命運交纏?

原文中的網友到麵攤點「粉腸」,老闆端上來的卻不是自己想像中的東西,難道這兩種東西都叫粉腸?還是不同地方對於粉腸有不同的認知?

其實捏,「粉腸」二字用台語來唸,會有兩種不同的音讀

圖片來源:教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》
第一種「粉腸」的「腸」,台語台羅音標寫成tn̂g,和「豬腸仔、大腸、大腸頭」等等的「腸」讀音相同,指的是豬小腸前半段帶有較多脂肪和組織的部分,由於這一段小腸裡的白色組織吃起來有粉粉的口感,所以稱為「粉腸hún-tn̂g」也有人說「粉腸仔」,是真正的內臟。至於那個白色組織是什麼……先別破壞大家的食慾啦!


圖片來源:教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》
第二種「粉腸」的「腸」,臺台語台羅音標寫成tshiâng,若以注音標示是「ㄑㄧㄤˊ」,這是一種加工食品,外觀和「烤香腸」那種香腸很像,但裡面塞的是豬肉(或加其他配料)和澱粉(地瓜粉或太白粉),做成香腸的樣子,也有些人會加入紅色素。這個發音是不是有點熟悉呢?路邊攤香噴噴的烤香腸,台語就叫「煙腸」,這個「腸」也一樣讀為tshiâng(ㄑㄧㄤˊ)。所以,這種「粉腸」,是因為外觀像香腸,而澱粉一樣有粉粉的口感,所以稱為「粉腸hún-tshiâng」。附帶一提,「煙腸」和「粉腸」的「腸」,有些地方的人讀為tshiân(ㄑㄧㄢˊ),這只是方言差(口音不同)而已。

為什麼一個「腸」字台語有兩種讀音啊?不不不,其實是有三種讀音,第三種讀為tiông,生活中很少用到,只有讀詩詞古文時才會用這個音來讀。

就是因為不管是「tn̂g」還是「tshiâng」,寫成漢字都是「腸」,所以如果用華語說「粉腸」,就不知道你到底想吃哪一種啦!所以說,以後點菜用台語點吧!

◎不知道怎麼唸嗎?歡迎到萌典查這兩個詞喔:「粉腸仔」、「粉腸」。詞目右邊的三角形點一下就可以聽發音啦。

沒有留言:

張貼留言