(圖片來源:八方雲集)
雖然我個人較佮意「長煎餃」這个名,毋過,共這个物件號做「鍋貼ko-tah」嘛誠適合,我欲來替伊講幾句仔話。
第一,
第二,
「鍋(ko)」字台語有teh用,像電鍋、火鍋;「貼(tah)」字台語當然嘛有teh用。共兩个台語口語有teh使用ê字構成一詞,真四常。紲落來看伊ê構詞,「鍋貼」是真特別ê「賓述結構」,就像米粉炒、豆乾糋、芋粿曲,閣拄好攏出現佇食ê。當然,米粉炒tsia-ê詞,賓語是食物、毋是器具,這點佮鍋貼無仝。我目前猶想袂著有啥「賓述結構」做名詞ê例,若有先進想著才補充。
第三,
這个食物是外來ê,共伊叫做「鍋貼」,uan-na會當呈現伊外來詞ê特色。教典都有收「饅頭(bán-thô)」矣leh,「鍋貼(ko-tah)」哪有偌特別(甚至欲共叫做kóo-the嘛會使)(無啦,kóo-the我個人感覺較無好)。
以上,是我認為鍋貼uan-na誠好ê理由。目前我猶是會長煎餃佮鍋貼濫teh講,觀察伊ê發展。若是兩个講法攏留落來嘛袂奇怪,孔明車、跤踏車、自轉車就是一个例。
沒有留言:
張貼留言