使用弱勢母語創作文學,起頭論真是政治活動。若是停佇運動性,文學性佮語言層面無進化,雖然uan-na會當寫出偉大ê作品,總是,風格會有限制。
臺灣人全面hōng訓練kan-na用華文書寫ê期間,是臺灣進入現代化ê後半段,前半段ê語言文化,變做禁忌。致使,臺灣teh完成現代化ê時,大量智識、思維甚至美感體驗,多數來自華語。語言本身,當然是徛佇第一線、受華語影響上嚴重ê。
我對「文學」佮「翻譯」攏無夠了解毋敢加講話啦,是講1984台文版,佮別本文學譯作比較,會當討論ê話題加一項:台語本身。
講規晡猶未講著重點,因為我確實有影毋知欲講啥,猶閣亂亂仔

1984台文版,這兩、三年來有幾擺仔機會看著少部份ê內容,這馬已經有完整ê面貌,伊予我ê閱讀感受佮往過足無仝款。
第一項是譯者家己已經講過ê,這是一本共台語當做「正常語言」ê冊,所以你袂看著「語詞註解」tsit-lō物。國文課本掠外,佗一本華文冊有語序註解?無嘛,毋過逐本台文冊加減攏有語詞註解,因為煩惱讀者看無、因為台文作品本身就有掛教學使命……正常tik來講,咱看華文冊拄著袂曉ê字詞咱會按怎處理?查辭典、問人、用臆ê、共閬過。凡勢尾兩項上捷。毋是欲鼓勵逐家閬過啦,只是想欲指出這个事實。
第二項是詞彙量大增加。我那看那查辭典,當然教典絕對無夠,一定愛查台日。坦白講我ê台語詞彙量無講蓋濟,所以我定定愛查。我嘛知影有ê一定查無,因為我事先就知譯者家己創造足濟新詞來傳達各種幼路ê意思。內底有袂少台日有收、毋過現時較無人teh用ê古早詞,共tsia-ê詞抾轉來、甚至共當做新詞來學攏誠好。有這个前提,譯者創造ê新詞就「加足有正當性」(倒剾愛註明)。Tsia-ê新詞,有ê是共一个較大範圍ê概念分予較幼,抑是共一句描述用構詞ê手段組合出新ê概念、動作,整體來講,袂予人感覺「有創意」,是感覺「誠自然」,袂輸世間原底就有這个詞只是我毋知。
漢羅濫寫是目前台文書寫ê主流,只是選漢選羅無一致ê標準。用羅馬字ê大寫來強調彼ê詞,是真自然會當「遷徙」ê。這掠外,我毋知影是我想傷濟抑是譯者有影有這个意思:對故事人物來講,伊聽著ê內容猶未完全了解、抑是刁工欲表現對內容ê反對抑是無意識,就刁工用羅馬字表示。
整體來講,我認為這本譯作創造一種「台語書面語」ê風格。毋是倚文言ê彼款書面語,是佮現代華語誠無仝、閣毋是所謂「有台語氣」ê一種書面語風格,這種風格是透過舊詞新用、創造新詞、語序重組,加上Jiò-jì Óo-uī-ò(George Orwell)ê講事風格,共同形成ê。
小說內底「新講(newspeak)」ê概念誠重要,人類愛透過語言才會當思考,極權集團就借改造語言來限制人民ê思想佮思考方式,其中一項改造就是共詞彙量盡量刣減、語法盡量簡化,予人民「無才調」通犯思想罪。我感覺這本台文譯作是teh做顛倒反ê改造,改造一定會造成無適應,應該也會有批評,批評佮討論,會當予台語較有生湠、滋養ê能量。
沒有留言:
張貼留言